第209章 【#中文压缩包闹出的国际笑话之——苏联#】

[应翻译成:吃着碗里的看着锅里的。]

[苏联人表示:我们吃饭的时候,都是看着酒瓶子。]

[但在联合国会议上出现一句华夏有句古话,翻译就该紧张了。]

[“华夏有句古话。”“对方向你插入了一个超链接。”]

[“请他吃饭,在宴会上干掉他”,这句话已经足够简洁,并且表达的意思非常清晰,

请用三个字表述。这个不用我多说,大家都知道。]

[鸿门宴。]

[让我想起胡塞武装炮轰M国航母。M国硬说没打着,但是其他人只丢一个。这事的意义等同于郑庄公箭射周天子。

有个网友评论:把这两件事一结合,就算箭射周天子的典故并不了解,也大概知道什么意思了。]

[你别说,你还真别说。]

[原文直译:你这阴郁而污浊的宽容啊、请你别再把我唤醒。

另一种翻译是:汝,阴郁污浊之宽容,勿复扰吾安眠。]

[成语已经够为难他们的,这个就别上了。]

[A:对手太强了啊,要怎么做才好呢?

B:田忌赛马。

翻译:嘶~]

[翻译:我给大家讲个睡前故事吧。]

[梗:短期事件的压缩包。

成语:长期流传事件的压缩包。]

[“虚与委蛇”我看给外国人翻译就够费劲。]

[敷衍,打发,示弱,欺骗,安抚。]

[我悬梁刺股,终于金榜题名,却无法适应尔虞我诈的职场,后丢盔卸甲,倦鸟知还。]

[真奇怪,我看懂你的意思了,但有的成语的出处我都不知道。]

[自带编译器。]

[滕王阁序就是一个由压缩包构成的压缩包。]

[之前的时候,有个华夏人用典故讲了一个笑话,翻译不动声色的跟雇主说:“他讲了一个笑话,笑一下。”]

[哈哈哈你成功的让我笑了出来。]

[有时候别说成语了,语气不同,表达的意思就不同。]

[我没说她偷我钱。(语气重点落在“我”上。含义:是别人如此说的。)

我没说她偷我钱。(语气重点落在“没”上。含义:我的确没有说过。)

我没说她偷我钱。(语气重点落在“说”上。含义:但是心里这样想。)

我没说她偷我钱。(语气重点落在“她”上。含义:我说的是其他人。)