(在这里浅浅提一嘴乌克兰语与俄语区别。众所周知,乌克兰语和俄语同宗同源,学会俄语不仅在乌克兰基本可以畅通无阻,在前苏联大部分地区也可以正常交流。在乌克兰国语是乌语,但国内通用俄语。两种语言并行的社会文化环境甚至还迅速产生了俄乌混合语言“基辅语”。乌克兰曾经试图废除俄语,但是经过乌克兰宪法法院裁定,认为这种法规侵犯了少数民族的语言权利,任何动摇其法律地位的企图都会危及乌国家安全。)
在俄罗斯,常见的女性名字包括安娜、玛丽亚、娜塔莉亚等。这些名字也都有着深厚的文化意义,并且被广泛使用。就像玛丽亚源自希伯来语,意为“苦涩”或“悲伤”的女性,同时也是圣经中的耶稣母亲,即为圣母。
这里简单介绍一下这些名字的由来及简单翻译。
亚历山大源自希腊语,意为“保护者”或“扞卫者”。
弗拉基米尔是一个古老的俄罗斯名字,它的意思是“统治者”。
尼古拉是一个源自希腊语的名字,意为“胜利者”。
安娜这个名字来自希伯来语,意为“优雅”或“优美”,
小主,
至于娜塔莉亚,它的含义是“出生于圣诞节”的女性。
…………
相对于姓氏,俄罗斯人在名字上更多是倾向于宗教信仰。基督教,具体说是东正教,在俄罗斯具有深厚的影响力,许多人会选择带有圣徒名字的命名方式,如玛丽亚、尼古拉和安德烈等。这些名字也反映出俄罗斯人民对于宗教的虔诚信仰。
而且俄罗斯的名字受到多元文化的影响。早期,俄罗斯人使用包括但不限于希腊、拉丁和基督教圣经中的名字。随着时间推移,俄罗斯人的名字也像姓氏一样逐渐发展出自己独特的命名方式。如今,在俄罗斯名字中可以看到西欧、东欧和亚洲等不同文化的融合。
当然,除了这些方面,俄罗斯人的名字也有其他来源,并不是局限于某一两个小方面。就比如你也可以自己给自己改名,或者为了躲避搜查被迫改名,就比如斯大林(俄语翻译为钢铁)、列宁(俄语翻译为力量的。但是同时也有人指出,“Ленин”列宁可能是“Лена”列娜的阳性格式。而列娜其实就是勒拿河的名字。这可能是列宁在西伯利亚期间化用的名字。列宁在1897年2月判处流放西伯利亚4年,而在1901年12月《曙光》上第一次用列宁为笔名。按照这些证据推算也是可能的,所以这也是一种较为符合实际的猜测,故在此说明)等。
这些也就差不多便是俄罗斯人的名字的一些信息了。
讲完啦。
说到这些,聊一下对于本书中一些俄罗斯姓名的中国化吧。
就比如本书中的苏家,其实就是尤苏波夫家族,按照中国较为常见的姓氏:苏姓简化了。因为本书要写的地方很多,如果只是简化成“尤苏”或者其他什么姓氏名字啥的替换也不好表示,毕竟苏家三个孩子三个母亲还有那么多关系等等。而其他一些有出场,但是画面不多的,比如罗杰等,直接简化就成了。
这些也就差不多了,感谢大家观看。